En los años 70 del siglo pasado, el grupo ibicenco UC se dedicó a recoger temas "illencs" (isleños, baleáricos), antiquísimos en su mayoría, y ponerlos al día con instrumentación folk.
Uno de sus temas más bellos fue "La presó de Nápols" (la cárcel de Nápoles). Alguien, no recuerdo quien, la definió como "la canción más triste del mundo". El tema es recurrente en la música medieval de los diferentes territorios de la antigua Confederación catalano-aragonesa: unos presos penan en una cárcel napolitana esperando que llegue el sábado, día en que los colgarán a todos (ejecutar presos en sábado era una manera de ensuciar el día santo semanal de los judíos y de tener el trabajo hecho antes de que llegara el domingo, el día de descanso cristiano). Una dama se compadece de ellos, en unas versiones por pura humanidad y en otras por interés al reconocer entre los condenados a su amante. La historia suele acabar con los presos colgados y la dama muriendo de amor o compartiendo su (mala) suerte.
Probablemente, como suele suceder con la mayoría de piezas medievales que nos han llegado, haya un trasfondo histórico en todo esto. La posición dominante de catalanes y aragoneses en Nápoles y Sicilia duró siglos, y no estuvo exenta de dificultades ni siquiera entre los eventuales socios: basta recordar que catalanes y aragoneses se enterraban en iglesias napolitanas distintas. El caso es que como decía al principio, el tema musical y retazos de la letra han sobrevivido a los siglos en varias versiones, aunque ninguna de ellas tiene la belleza melancólica y la intensidad dramática de la ibicenca que recogió Uc.
Lo que parece bastante clara es cúal era la intención del grupo ibicenco al grabar este tema en 1974. Y parece lógico que en Catalunya la usáramos en aquellos años en algunos conciertos de contestación al Régimen franquista, casi como si fuera "Diguem no" o "Al vent".
Juzguen ustedes mismos. Primero un fragmento de la grabación original, mutilada por esas cosas del derecho de pernada cultural de las discográficas y sus compinches (presten atención a la flauta pastoril eivissenca final).
Ahí les dejo el enlace:
"Uc" canta "La presó de Nàpols" (1974)
Y aquí va la letra, original y traducida al castellano:
A la ciutat de Nàpols
hi ha una presó,
la vida mia;
hi ha una presó,
la vida mia, amor.
Hi ha vint-i-nou presos
que canten la cançó.
La dama està en finestra
escoltant la cançó.
Els presos se'n temeren,
ja no cantaven, no.
- Per què no cantau, presos?
Per què no cantau, no?
- Com cantarem, senyora,
si estam dins la presó,
sense menjar ni beure
més que algun rosegó?
Demà serà dissabte,
ens penjaran a tots.
En la ciudad de Nápoles/ hay una prisión,/ la vida mía,/ hay una prisión,/ la vida mía, amor./ Hay veintinueve presos/ que cantan la canción./ La dama está en la ventana/ escuchando la canción./ Los presos tuvieron miedo,/ ya no cantaban, no./ "¿Por qué no cantáis, presos?/ ¿Por qué no cantáis, no?"/ "¿Cómo vamos a cantar, señora,/ si estamos dentro de la prisión,/ sin comer ni beber/ más que algún mendrugo?/ Mañana será sábado,/ nos colgarán a todos."